Якось у Жана Жирадо (Jean Giradoux) прочитав таку думку: «There is no better way to exercise the imagination than the study of law. No artist ever interpreted nature as freely as a lawyer interprets the truth». На всяк випадок перекладу: «Немає ліпшого шляху тренувати уяву, аніж вивчати право. Жоден художник не інтерпретує природу так вільно, як юрист інтерпретує істину». І дійсно, про юристів існує багато анекдотів, які свідчать про їх вміння інтерпретувати закони, або ж використовувати ситуації. Наприклад, коли у кафе до адвокатів, що прийшли зі своїми сандвічами, підходить офіціант і показу на табличку з написом: «Вживати свою їжу у на заборонено», адвокати просто міняються сандвічами і вживають вже не свою їжу.Або ж ще такий: під час пограбування банку злодії вирішили відібрати у відвідувачів портмоне. Перш ніж віддати злодіям портмоне, старший адвокат говорить молодшому: «Пам’ятаєш, я у тебе позичив сто доларів? Повертаю».
Дивуватися винахідливості адвокатів можна досить довго. І навряд чи тому буде кінець. І от ще один зразок юридичної винахідливості, на який мені довелося натрапити зовсім недавно. Цитата з договору мовою оригіналу: «Computer Virus. Seller will take reasonable steps to prevent the introduction of a computer virus or other malicious software code into Buyer’s computer systems in connection with this Agreement». Що в перекладі виглядає так: «Комп’ютерні віруси. Продавець вживає необхідні заходи, щоб запобігти занесенню комп’ютерних вірусів або інших шкідливих програм у системи, пов’язані з дією даної Угоди».
Цікаве в тому, що така нібито декларація бути обережним, насправді дає підставу у разі зараження вірусом комп’ютера покупця, вимагати від продавця відшкодування збитків.